18+

Netflix推在地化英語配音 吸引更多人觀看非英語區原創影集、實境秀節目

目前在Netflix 串流影音服務中,已經提供超過30種語言介面,而目前也透過持續增加的非英語內容,例如目前內容佔比相當高的韓國 影集、實境秀等節目。為了讓更多人觀看此類非英語內容有更高沉浸感,配合翻譯 字幕 讓使用者直覺理解內容已經是基本作法,Netflix目前更著手推動更貼近原文含意的英語配音,讓更多原生英語使用者能透過配音更了解觀看內容。

以目前最多人觀看的韓文影集、實境秀節目為例,Netflix目前計畫透過後者內容吸引更多人觀看,尤其此類節目容易吸引不同國家地區使用者觀看,而此類時境秀節目因為多半採無大量細節劇本形式演出,因此在製作成本上相比有腳本劇情影集明顯較少,因此也成為許多國家地區出口內容,並且透過Netflix等串流影音平台吸引更多人觀看。

對於Netflix而言,取得此類內容的成本也相對較低,同時也能獲得更多人觀看,其實是相當有效益的投資。但為了明順利吸引更多人觀看,除了透過翻譯字幕讓不同語言使用者能順利觀看內容,更期望藉由配音方式讓使用者能有更高觀看沉浸感。

其中因素在於,許多語言表達並非僅以字幕就能清楚呈現,其中也包含細微的口氣、音調變化詮釋不同情感,甚至也包含在韓文等語言與英語表達上的差異,若只是按照字面翻譯,有可能無法完整呈現文化背景上的差異,例如有些台灣在地用語很難透過其他語言呈現,僅能以接近或相似詞語替代,但如果未能巧妙拿捏的話,雖然可以理解大概意思,但實際表達結果可能就會變得怪裡怪氣。

目前在由Netflix、MBC合製製作的綜藝節目《體能之巔:百人大挑戰》 (피지컬:100,Physical 100)中,在2023年擠進Netflix全球非英語無劇本節目收視排行前十名,並且在美國、法國、巴西等80多個國家地區獲得踴躍觀看人潮,第二季更藉由增加16種在地配音吸引更多人觀看。

而Netflix的作法,則是聘用大量配音人員與語言工作者合作,藉此讓配音人員如何以英語等語言更道地詮釋原始內容表達含意,讓使用者能透過配音更快了解原本內容表達笑點、隱喻,或是包含文化差異的認知等。

除了針對韓國原創影集、實境秀節目提供更道地的在地化配音,Netflix目前也開始針對日本、印度、法國、巴西等地區提供內容進行更道地的在地化翻譯、配音,讓使用者能更容易了解內容詮釋細節,同時也能有更高觀看沉浸感。

《原文刊登於合作媒體mashdigi,聯合新聞網獲授權轉載。》

本日熱門 本周最熱 本月最熱