
目前在Netflix 串流影音服務中,已經提供超過30種語言介面,而目前也透過持續增加的非英語內容,例如目前內容佔比相當高的韓國 影集、實境秀等節目。為了讓更多人觀看此類非英語內容有更高沉浸感,配合翻譯 字幕 讓使用者直覺理解內容已經是基本作法,Netflix目前更著手推動更貼近原文含意的英語配音,讓更多原生英語使用者能透過配音更了解觀看內容。
以目前最多人觀看的韓文影集、實境秀節目為例,Netflix目前計畫透過後者內容吸引更多人觀看,尤其此類節目容易吸引不同國家地區使用者觀看,而此類時境秀節目因為多半採無大量細節劇本形式演出,因此在製作成本上相比有腳本劇情影集明顯較少,因此也成為許多國家地區出口內容,並且透過Netflix等串流影音平台吸引更多人觀看。
對於Netflix而言,取得此類內容的成本也相對較低,同時也能獲得更多人觀看,其實是相當有效益的投資。但為了明順利吸引更多人觀看,除了透過翻譯字幕讓不同語言使用者能順利觀看內容,更期望藉由配音方式讓使用者能有更高觀看沉浸感。
其中因素在於,許多語言表達並非僅以字幕就能清楚呈現,其中也包含細微的口氣、音調變化詮釋不同情感,甚至也包含在韓文等語言與英語表達上的差異,若只是按照字面翻譯,有可能無法完整呈現文化背景上的差異,例如有些台灣在地用語很難透過其他語言呈現,僅能以接近或相似詞語替代,但如果未能巧妙拿捏的話,雖然可以理解大概意思,但實際表達結果可能就會變得怪裡怪氣。
目前在由Netflix、MBC合製製作的綜藝節目《體能之巔:百人大挑戰》 (피지컬:100,Physical 100)中,在2023年擠進Netflix全球非英語無劇本節目收視排行前十名,並且在美國、法國、巴西等80多個國家地區獲得踴躍觀看人潮,第二季更藉由增加16種在地配音吸引更多人觀看。
而Netflix的作法,則是聘用大量配音人員與語言工作者合作,藉此讓配音人員如何以英語等語言更道地詮釋原始內容表達含意,讓使用者能透過配音更快了解原本內容表達笑點、隱喻,或是包含文化差異的認知等。
除了針對韓國原創影集、實境秀節目提供更道地的在地化配音,Netflix目前也開始針對日本、印度、法國、巴西等地區提供內容進行更道地的在地化翻譯、配音,讓使用者能更容易了解內容詮釋細節,同時也能有更高觀看沉浸感。
《原文刊登於合作媒體mashdigi,聯合新聞網獲授權轉載。》
訂閱《科技玩家》YouTube頻道!
💡 追新聞》》在Google News按下追蹤,科技玩家好文不漏接!
📢 「找車位神器」3秒搜出停車格!5縣市可用 駕駛實測嘆:相見恨晚
📢網紅「小周牙醫」歧視同志言論挨轟!道歉被網抓包IG、YT秒做1事:沒誠意
📢 Switch 2台北體驗會7/5登場!抽選制、超詳細報名規則曝
📢 ASUS VivoWatch 6 AERO智慧手環開箱!指尖量心電圖 睡眠追蹤曝「9成全淺眠」
📢 YouTube會員台灣便宜雙人方案來了!價格比印度貴近4倍 規則一次看
📢 獨/等到iPhone嗶進站!蘋果iOS18.4開放台灣NFC交易 悠遊卡公司回應了