有人會「中英文混雜」聊天,有人交談時會帶入不少中國大陸用語 ,像是原本台譯為「影片」、但愈來愈多人提到大陸用詞「視頻 」,這些你都可以忍受嗎?一名網友 表示,最近看到「內捲 (內卷)」一詞被認為是「支語(指大陸用語)」,但不明白到底台灣 用法為何,引起熱議。
不少媒體或是網友們開始使用「內捲」一詞,一名網友日前在PTT的Gossiping版發文表示,「內捲(內卷)」意思 不僅是高度競爭,「還代表因為高度競爭,導致本來固定的資源,分配到每個人手中時變得更少了。」但卻被不少人認為「內捲」一字是「支語」,讓他好奇,台灣說法到底為何,「總不會要講這麼一大串吧?」
該文引起熱議,有網友表示,這句話就是「中國特產」,「直接用原來語言就好,所以就講內捲(內卷),就像河蟹也是中國特產。」也有人認為很難去解釋它的意思,「內捲同時把兩件描述:資源變少,競爭。」
不過更多網友腦力激盪認為「內捲」的台灣說法,應該就是「惡性競爭」、「白話說就是內部競爭激烈」、「過度競爭」。
不過有網友認真解釋,內捲(內卷)並非中國大陸用語,而是來自社會科學的專有名詞「Involution 」,提到「學者們發現地球上有一些農耕社會,隨著發展,卻沒有像多數的案例一樣進入工業化,並且轉化成資本主義經濟。」只能繼續在相同階段發展,也變得越來越複雜。他認為現在大陸用的說法也偏離原本意思。