今天是平靜的星期一,筆者一如既往的上班,一如往常地看 PTT,然後發現自己闖禍了。
有網友表示,7 月新番《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》的「乃子」要寫三次,呼籲大家至少要把名字打對。
看到這筆者知道自己完了,因為筆者向來把本作打成《鹿乃子乃子虎視眈眈》;更蠢的是,筆者一個月來已經發了好幾篇文,卻完全沒發現自己搞錯。
這是《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》的動畫視覺圖與 Logo。是重複三次,不是兩次。
朗朗上口的「しかのこのこのここしたんたん」的「のこ(乃子)」也毫無疑問是重複三遍。
順帶一提,有些推文提到會不會是媒體下標題時為了省空間才簡稱?
以遊戲角落為例,通常是會在新聞標題寫上作品全名,例如《我內心的糟糕念頭》、《不時輕聲地以俄語遮羞的鄰座艾莉同學》。除非真的太長,而且有非常通俗的簡稱。例如《無職轉生~到了異世界就拿出真本事》才可能簡稱為《無職轉生》。
一些標題長到爆的輕小說或是其改編動畫也會採用簡稱,例如《名湯「異世界溫泉」開拓記~30 多歲溫泉狂熱者,轉生到悠閒的溫泉天國~》就簡稱為《異世界溫泉》,否則作品名全寫,標題也不用塞其他資訊了。
總之,遊戲角落下在已經全面把《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》的新聞標題、內文、標籤全面調整成正確名稱,以後一定會帶給大家滿滿的乃子。如果您耐心讀到這,眼睛看到乃子應該高機率已經構成語義飽和(完形崩壞),逐漸不識乃子為何物了......。
題外話,乃子連念三次的話口語上其實不太順,兩次的話剛剛好。而且網路上現在大概也有一堆文章還是《鹿乃子乃子虎視眈眈》吧?至於網友們會集體改正還是續用目前的俗稱就拭目以待吧。
7 月新番《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》已於昨(7)日於台灣各串流平台播出。