18+

漫畫AI翻譯水準堪憂?日譯者協會:低品質譯本反而助長盜版蔓延

遊戲角落合成 圖/X(舊稱推特)@FRIEREN_PR、@jat_org
遊戲角落合成 圖/X(舊稱推特)@FRIEREN_PR、@jat_org

為了讓漫畫遠銷海外,日本政府與民間企業已針對「漫畫 AI 翻譯」展開合作並投資近 30 億日圓,希望未來 5 年透過 AI 翻譯讓日本漫畫的出口量增加至 5 萬部。然而此舉引起日本譯者協會(Japan Association of Translators,下文簡稱 JAT)反彈並於昨(4)日發布聲明

前情提要:用 AI 翻譯五萬部漫畫?日政府、小學館等企業擬花 29 億日圓投資

日本譯者協會(Japan Association of Translator)標...
日本譯者協會(Japan Association of Translator)標誌。 圖/X(舊稱推特)@jat_org

JAT 表示,漫畫翻譯相當重視角色特徵、故事文化背景,而 AI 翻譯的品質尚未能充分表達之中的細微差別。目前大量採用 AI 翻譯不僅會損害許多作品的價值,也會忽視專業譯者的能力與工作經驗。

此外,倘若官方急於推出翻譯卻導致低品質譯本流通,反而可能助長盜版蔓延,進一步損害正版作品的聲譽。

JAT 亦指出,小說、劇本、遊戲等包含大量劇情脈絡的文本目前皆不適合 AI 翻譯;倘若政府與民間企業急於踏出這一步,他們可能會削弱日本的軟實力。

漫畫 AI 翻譯企劃由日本出版社小學館、日本產業創新投資機構(JIC)旗下的十家公司共同發起,透過新興企業 Orange 旗下的 AI 技術大致翻譯再交給譯者編輯。此舉不但預計可將翻譯速度提升至最高 10 倍,也讓漫畫譯本能更快速出口、有助於防止盜版帶來的損失。

JAT 的擔憂似乎不無道理,因為今年 5 月格鬥漫畫《拳願阿修羅》作者達露沒恩(だろめおん,@daromeon)就曾表示本作官方英譯品質低落到他寧可委託盜版團體負責翻譯,可見倘若正版譯本品質低落,不但原作者蒙受其害,海外讀者也將成為「正版的受害者」。

延伸閱讀:淪為正版受害者!《拳願阿修羅》作者:官方英譯爛到寧可找粉絲盜版翻譯

不過,日本漫畫推出海外版的速度非常不一,不懂日文的海外讀者很可能上網找盜版譯本,這自然也讓日本正版方相當頭疼,試圖祭出不少方法解決。

延伸閱讀 2:希望打擊盜版!漫畫 App「Jump+」副編輯:看廣告會部份分潤給原作者

以現實面來說,雖然漫畫尚無法完全仰賴 AI 翻譯,但這也會淘汰掉部份實力不濟的譯者(講白一點就是飯碗被搶了)。至於借助 AI 翻譯之力並且交由專業譯者審稿後,是否能保持文本原意、角色神韻,同時讓企業進一步獲利、抑制盜版的話還有待觀察。

本日熱門 本周最熱 本月最熱