大家對於台版翻譯使用中國用語的接受度有多高呢?近日一名網友發現由淺野一二O(淺野いにお)所創作的漫畫《DEAD DEAD DEMON’S DEDEDEDE DESTRUCTION 惡魔的破壞》台版第四卷中,有一頁竟然同時出現「視頻」和「影片」兩詞,他個人表示無法接受,但是想問大家的看法如何。
為了查證事實,筆者截稿前也在博客來購買了電子書,該台詞出自第四卷第 150 頁,其中角色提到:「話說回來,中川同學,妳看這個視頻」,然後在漫畫同一格但不同對話框裡又寫道:「這是上個月在墨西哥拍到的影片......」
此議題馬上掀起熱議,許多網友表示如果是中國譯者那就還算合理,但如果是台灣譯者的話即屬無法接受;此外,同一格竟然同時出現影片和視頻,用語不一致也令網友感到不解;對此,網友猜測可能當初是請中國譯者翻譯,但台灣出版社後續校稿時沒改到。
中國用語的議題近年在台灣相當流行,有一派人認為某些用語在台灣已有既定用法,那麼為何要改用中國的用語呢?不過,也有一派人認為語言是拿來溝通的,只要可以理解意思並且習慣就好。總之,《DEAD DEAD DEMON’S DEDEDEDE DESTRUCTION 惡魔的破壞》台版第四卷出版於 2022 年,目前台灣東販尚未對此發布任何聲明。
順帶一提,《DEAD DEAD DEMON’S DEDEDEDE DESTRUCTION 惡魔的破壞》今年將推出劇場版動畫,兩位主角分別由歌手 Ano 以及 YOASOBI 主唱 Ikura 飾演。劇場版前章將於 3 月 22 日上映,後章則於 4 月 19 日推出。