中國深圳當代藝術與城市規劃館的 2023 AFA 藝術節,自 3 月起展開為期兩個月的特展「召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞」,現場展出吉卜力工作室名作、《蠟筆小新》《原子小金剛》《寶可夢》《七龍珠》《航海王》《哆啦A夢》等等日本名作的原畫,據稱還 1:1 重現動畫大師宮崎駿的工作室。
展期將於 5 月 28 結束,然而有日本旅居大陸的網友近日發現,該展覽雖然還原了經典動漫場景與歷史,但其中許多作品附註的經典台詞,日文推測是用中文「機器翻譯」呈現,比如《美少女戰士》名句變成「月亮親手除決你」的橋段,衍生其他迷因二創。
網友「広州在住のえいちゃん」長期旅居中國廣州,之前參與「召喚紙片朋友原畫賞」時,在《美少女戰士》展區看到令人傻眼的錯誤。
中国のアニメの人気作品の年次が紹介された入り口を入ってすぐの展示がセーラームーンとコナンでしたので、この2作品はかなり人気なのだろうなと思います pic.twitter.com/LHJlesCdJ1
— 広州在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) May 21, 2023
水手月亮經典台詞「我要代替月亮懲罰你!」中文看起來沒什麼問題,但日文原版的「月に代わっておしおきよ!」,在現場卻變成「月の代わりに罰を与える」幾個大字。
日本の漫画の展覧会に来てるんだけど、一番間違えちゃダメなところを間違えてて爆笑してしまった pic.twitter.com/IgFuyeLRFw
— 広州在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) May 21, 2023
雖然兩個版本都可以翻成「代替」,但原版使用的「に代わって」,意思偏「代理」,深圳原畫賞使用的「の代わり」涵義則偏向「取代」的意義;此外原版懲罰用的「おしおき」屬於語氣輕微的處罰,對比展覽用的「罰を与える」,是屬於定罪處份的刑罰,語意相當嚴重。
結果就是原本的「水手月亮要代替月亮懲罰敵人」,變成月亮原本要親自重罰敵人,卻交由美少女戰士出手啦~明顯是用機器翻譯,直接從中文翻譯成日文,產生日文→中文→日文的囧境,還有許多網友二創。
月亮親自出手,打爆你這壞蛋。
— ふらび (@cyz5G7ouyXIhogs) May 21, 2023
用 AI 重現這句,彷彿月亮才是反派妖怪。
「月の代わりに罰を与える」
— 朝比奈枢 (@404WrSBMlXQzGct) May 21, 2023
AIに作成してもらったら月の妖魔が現れた🤣 https://t.co/a85lZSD5S1 pic.twitter.com/D6BdL8E6A8
雖然展出的原畫非常豐富,但牆壁裝飾的小小兔看起來很怪,專家指出與作畫崩壞無關,因為根本就不是原畫的比例,也引起懷疑是否有正版授權:
原画でなく中割り動画(動きの中間部)のセルっぽいですね。表情は奇妙に見えますが身体のバランスなどは崩れていない普通の品質なので「作画崩壊」ではないですね。目の横の線はホワイトでわざわざ上書いているよう。みんな「崩壊」の基準が厳しい、、、 https://t.co/tBRX3zN9Kr
— 想田充さんは今にもケーキが食べたい 萌学協会 (@MituruSouda) May 21, 2023
日本網友指出月亮居然是用坑坑巴巴的實體月球,而非動畫中的皎潔月亮,原 PO 就表示這月亮在各展區都有,超級意義不明:
この月のオブジェの意味が謎でした pic.twitter.com/iyiZXAD5t5
— 広州在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) May 21, 2023
有人聯想到美國科幻小說《怒月》(嚴厲的月亮):
これ思い出した🤣 pic.twitter.com/nwZntmzgVA
— たつ (@ChiMiMoRyo2) May 21, 2023
《航海王》展區的魯夫台詞也出現機翻狀況,「我是要成為海賊王的男人」日文原為「オレは海贼王になる男だ」,卻被翻譯成了「俺は海贼王になる男だ」,語境上不太一樣。
— 香名月 (@kana_zuki) May 21, 2023