18+

月亮出手打爆你!中國動漫原畫展《美少女戰士》台詞像機翻 小小兔也變奇怪

圖/召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞、@cyz5G7ouyXIhogs
圖/召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞、@cyz5G7ouyXIhogs

中國深圳當代藝術與城市規劃館的 2023 AFA 藝術節,自 3 月起展開為期兩個月的特展「召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞」,現場展出吉卜力工作室名作、《蠟筆小新》《原子小金剛》《寶可夢》《七龍珠》《航海王》《哆啦A夢》等等日本名作的原畫,據稱還 1:1 重現動畫大師宮崎駿的工作室。

圖/召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞
圖/召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞

展期將於 5 月 28 結束,然而有日本旅居大陸的網友近日發現,該展覽雖然還原了經典動漫場景與歷史,但其中許多作品附註的經典台詞,日文推測是用中文「機器翻譯」呈現,比如《美少女戰士》名句變成「月亮親手除決你」的橋段,衍生其他迷因二創。

網友「広州在住のえいちゃん」長期旅居中國廣州,之前參與「召喚紙片朋友原畫賞」時,在《美少女戰士》展區看到令人傻眼的錯誤。

水手月亮經典台詞「我要代替月亮懲罰你!」中文看起來沒什麼問題,但日文原版的「月に代わっておしおきよ!」,在現場卻變成「月の代わりに罰を与える」幾個大字。

雖然兩個版本都可以翻成「代替」,但原版使用的「に代わって」,意思偏「代理」,深圳原畫賞使用的「の代わり」涵義則偏向「取代」的意義;此外原版懲罰用的「おしおき」屬於語氣輕微的處罰,對比展覽用的「罰を与える」,是屬於定罪處份的刑罰,語意相當嚴重。

圖/美少女戰士
圖/美少女戰士

結果就是原本的「水手月亮要代替月亮懲罰敵人」,變成月亮原本要親自重罰敵人,卻交由美少女戰士出手啦~明顯是用機器翻譯,直接從中文翻譯成日文,產生日文→中文→日文的囧境,還有許多網友二創。

月亮親自出手,打爆你這壞蛋。

用 AI 重現這句,彷彿月亮才是反派妖怪。

雖然展出的原畫非常豐富,但牆壁裝飾的小小兔看起來很怪,專家指出與作畫崩壞無關,因為根本就不是原畫的比例,也引起懷疑是否有正版授權:

日本網友指出月亮居然是用坑坑巴巴的實體月球,而非動畫中的皎潔月亮,原 PO 就表示這月亮在各展區都有,超級意義不明:

有人聯想到美國科幻小說《怒月》(嚴厲的月亮):

《航海王》展區的魯夫台詞也出現機翻狀況,「我是要成為海賊王的男人」日文原為「オレは海贼王になる男だ」,卻被翻譯成了「俺は海贼王になる男だ」,語境上不太一樣。

圖/召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞
圖/召喚紙片朋友——動漫賽璐璐原畫賞

本日熱門 本周最熱 本月最熱