飾演《小丑》主角的「奧斯卡影帝」瓦昆菲尼克斯(Joaquin Phoenix)新片《寶可噩夢》(Beau Is Afraid)將於 4 月 21 日在台上映,台灣代理發行商台北双喜電影日前公布電影海報,卻引來民眾批評片名翻譯有問題。
《寶可噩夢》由《宿怨》、《仲夏魘》導演亞瑞阿斯特(Ari Aster)以及《媽的多重宇宙》的 A24 聯手打造,敘述瓦昆菲尼克斯飾演的一名焦慮中年男子「阿寶」,在回去探望母親的路途上,直面內心最黑暗的恐懼。
雖然坐擁超強卡司,不過消息發布後觀眾的重點卻聚焦在台譯片名「寶可噩夢」上。若不細讀電影介紹,單看中文片名,可能會直接跟遊戲大廠任天堂旗下 IP《寶可夢》產生聯想。然而,就現有的內容來說其實跟成為神奇寶貝大師的兒時經典搭不太上關係。
有鑑於此,大批網友開始針對中譯片名砲轟,留下「硬要」、「台灣片名翻譯全地球最爛」、「從片名開始超譯」、「為了增加討論度而取這個名字,這樣好嗎」等等批評,基本上清一色對於譯名有意見。
或許是過去曾出現過《媽的多重宇宙》的翻譯爭議事件,有網友吐槽「沒有旁白鴿的超譯,我可是不看的喔」、「看到電名讓我好奇這部片的譯者是誰」。
另外,有人認為含有「寶可夢」關鍵字的片名可能會觸動版權雷區,於是出現「任天堂法務部該動起來了吧」、「寶可夢不排除提告(?」、「最強法務蠢蠢欲動」、「寶可夢不排除提告」、「用這譯名有問過任天堂了嗎?」等發言。