日本 飯店 貼出公告後原本想貼心附上中英韓三種語言翻譯 ,但想表達的意思卻完全錯誤,讓網友笑翻。原意為「大廳和露台的使用時間到12點前為止」的文字,竟變成「羅比,感謝您提供的在陽台上,直到午夜」,而英文翻譯更是讓網友哭笑不得。
推特上一名網友貼出一張圖片,該張紙條疑為飯店公告,原文以日文書寫「ロビー、テラスのご利用は夜12時迄でお願いします」,意思為「大廳(ロビー,英文:Lobby)和露台(テラス,英文:terrace)的使用時間到12點前為止。」然而該業主疑似使用機器翻譯,導致翻譯過後的意思大錯特錯。
翻譯成他國語言後,意思竟變成「羅比,感謝您提供的在陽台上,直到午夜」,誤將大廳譯為人名「羅比」,從英文來看,更是變成像是叮嚀「羅比」這個人的專屬告示。日本網友紛紛在貼文表示,「只有羅比被點名了!」、「羅比限定的告示」、「羅比以外的人24小時都可以使用」。
而聯合新聞網《科技玩家》透過Google翻譯實測後,發現原本的日文句子翻譯成中文都沒有太大出入,翻譯為「請使用大堂和露台直至午夜」,而英文為「Please use the lobby and terrace until midnight.」也相當正常,因此台灣網友就表示「有時候真的很好奇日本人到底是用哪一家的翻譯機的」。
無獨有偶,日本東京上野動物園也曾發生過「翻譯失誤」事件,在熊貓園外張貼的告示寫著「お静かにご覧ください(原意:請安靜地觀賞)」,沒想到中文翻譯卻以簡體字寫著「静静請看」,彷彿是叫「靜靜」本人來觀賞一樣,造成當時日本網路一陣議論。
訂閱《科技玩家》YouTube頻道!
💡 追新聞》》在Google News按下追蹤,科技玩家好文不漏接!
📢 他讚悠遊卡「Super i貼卡」很好用!意外曝2致命傷「會失效」 官方回應了
📢 【開箱】ROG Phone 9 Pro Edition!LED炫砲又低調「I人不害羞」
📢 出門玩不怕迷路!教你用Google Maps看「實景」找路 每次用每次成功
📢 日本旅遊提行李免鐵腿!教你Google Maps開啟神功能導航「電梯路線」
📢 高CP值娃包瘋搶推薦!郵局收納包僅150元 主管現場開痛包團購「變最帥男人」
📢 便宜資費在這!4G吃到飽488!5G搶市4百有找、再送千元小禮