18+

大廳變「羅比先生」?日本飯店告示「翻譯事故」讓遊客笑噴:到底哪家翻譯機?

日本飯店貼出公告後原本想貼心附上中英韓三種語言翻譯,但想表達的意思卻完全錯誤,讓網友笑翻。(示意圖/ingimage)
日本飯店貼出公告後原本想貼心附上中英韓三種語言翻譯,但想表達的意思卻完全錯誤,讓網友笑翻。(示意圖/ingimage)

日本 飯店 貼出公告後原本想貼心附上中英韓三種語言翻譯 ,但想表達的意思卻完全錯誤,讓網友笑翻。原意為「大廳和露台的使用時間到12點前為止」的文字,竟變成「羅比,感謝您提供的在陽台上,直到午夜」,而英文翻譯更是讓網友哭笑不得。

「羅比」不要看!日本飯店翻譯失誤讓原意全翻錯,引發網友熱議。翻攝推特
「羅比」不要看!日本飯店翻譯失誤讓原意全翻錯,引發網友熱議。翻攝推特

推特上一名網友貼出一張圖片,該張紙條疑為飯店公告,原文以日文書寫「ロビー、テラスのご利用は夜12時迄でお願いします」,意思為「大廳(ロビー,英文:Lobby)和露台(テラス,英文:terrace)的使用時間到12點前為止。」然而該業主疑似使用機器翻譯,導致翻譯過後的意思大錯特錯。

翻譯成他國語言後,意思竟變成「羅比,感謝您提供的在陽台上,直到午夜」,誤將大廳譯為人名「羅比」,從英文來看,更是變成像是叮嚀「羅比」這個人的專屬告示。日本網友紛紛在貼文表示,「只有羅比被點名了!」、「羅比限定的告示」、「羅比以外的人24小時都可以使用」。

而聯合新聞網《科技玩家》透過Google翻譯實測後,發現原本的日文句子翻譯成中文都沒有太大出入,翻譯為「請使用大堂和露台直至午夜」,而英文為「Please use the lobby and terrace until midnight.」也相當正常,因此台灣網友就表示「有時候真的很好奇日本人到底是用哪一家的翻譯機的」。

聯合新聞網《科技玩家》透過Google翻譯實測,發現日文翻譯成中文、英文沒有太大...
聯合新聞網《科技玩家》透過Google翻譯實測,發現日文翻譯成中文、英文沒有太大出入。圖/聯合新聞網《科技玩家》

聯合新聞網《科技玩家》透過Google翻譯實測,發現日文翻譯成中文、英文沒有太大...
聯合新聞網《科技玩家》透過Google翻譯實測,發現日文翻譯成中文、英文沒有太大出入。圖/聯合新聞網《科技玩家》

無獨有偶,日本東京上野動物園也曾發生過「翻譯失誤」事件,在熊貓園外張貼的告示寫著「お静かにご覧ください(原意:請安靜地觀賞)」,沒想到中文翻譯卻以簡體字寫著「静静請看」,彷彿是叫「靜靜」本人來觀賞一樣,造成當時日本網路一陣議論。

延伸閱讀

下標前注意!蝦皮大陸賣家裝「台灣出貨」 附贈「1小物」直接戳破謊言

賣完二手手機買家隔天「iPhone壞掉」誰的錯?網一面倒挺他

蘋果動態島1年了實用在哪?果粉親身經歷曝難用:為分辨是否為iPhone 14 Pro

台幣戰士集合!手遊課金「每月花多少」?網曝花超凶:至少破萬

本日熱門 本周最熱 本月最熱