Google翻譯結果更貼近自然語意 還能串接上下文調整句子

聯合新聞網 楊又肇

借助人工智慧技術發展,Google翻譯的品質其實相比過去幾年已經提升許多。而在此次宣布更新消息中,Google更強調可讓Google翻譯結果更貼近自然語意,同時更能串接上下文表意,讓使用者更能理解不同語言所表達內容。

相比過往僅以資料比對方式,往往會出現「文不對題」的詭異翻譯結果,其中有不少因素與許多語言經常有單字對應多種詞義,或是在不同語句使用情況下,會有不同涵義有關,因此若是單純透過資料比對方式進行逐字翻譯,就會出現令人難以理解的翻譯內容。

而借助人工智慧技術,讓翻譯系統能借助人工智慧語言模型,更進一步理解不同字句組合所應對應涵義,進而能讓翻譯結果更貼近正確語意,不會將「鱸魚」當作「貝斯」 (兩者的英文單詞都是「bass」)。

目前新版Google翻譯將會在未來幾周內推出,將對應英文、法文、德文、日文和西班牙文等主要語言。

另外,新版Google翻譯也換成全新介面,更計畫在未來調整iOS版本介面,讓使用者能更方便直覺使用,或是透過相機鏡頭拍攝翻譯。而在新增加手勢中,增加按住語言按鈕,並且快速滑動,即可選擇最近曾使用過的語言選項,或是在主畫面文字區域向下滑動,就能快速查閱最近的翻譯紀錄。

同時新版介面也變得更容易閱讀,並且適時加入其他翻譯結果與字詞定義參考內容,此次更增加包含巴斯克文、科西嘉文、夏威夷文、苗文、庫德文、拉丁文、盧森堡文、巽他文、意第緒文和祖魯文等33種語言,同樣可使用離線翻譯功能。

《原文刊登於合作媒體mashdigi,聯合新聞網獲授權轉載。》

推薦文章

留言